Новости библиотеки
Первым лауреатом премии Андерсена стала Джоан Роулинг
Первым лауреатом литературной премии имени Ганса Христиана Андерсена стала британская писательница Джоан Роулинг, сообщает CBC News. Эта вновь учрежденная премия вручается детским писателям за близость идеям Андерсена.
Церемония вручения премии состоялась 19 октября на родине Андерсена, в датском городе Оденсе. Денежное вознаграждение лауреату премии составляет 500 тысяч крон (около 100 тысяч долларов).
Получая премию, Роулинг заявила, что датский писатель, автор «Русалочки» и «Гадкого утенка», «создал невероятно цельных, вечных героев». «Андерсен понимал, что писать для детей не значит разжевывать тот же текст, который ты бы написал для взрослых. Детские книги не должны быть сентиментальными и кроткими, их нельзя лишать интриги», — отметила писательница.
Премия имени Ганса Христиана Андерсена (Hans Christian Andersen Literature Prize) была учреждена в 2009 году и не имеет ничего общего с другой, существующей с 1956 года премией имени этого писателя (Hans Christian Andersen Award). Последняя считается одной из самых престижных наград в детской литературе; в 2010 году ее лауреатом был назван британец Дэвид Алмонд.
http://www.lenta.ru/news/2010/10/20/andersen/
Церемония вручения премии состоялась 19 октября на родине Андерсена, в датском городе Оденсе. Денежное вознаграждение лауреату премии составляет 500 тысяч крон (около 100 тысяч долларов).
Получая премию, Роулинг заявила, что датский писатель, автор «Русалочки» и «Гадкого утенка», «создал невероятно цельных, вечных героев». «Андерсен понимал, что писать для детей не значит разжевывать тот же текст, который ты бы написал для взрослых. Детские книги не должны быть сентиментальными и кроткими, их нельзя лишать интриги», — отметила писательница.
Премия имени Ганса Христиана Андерсена (Hans Christian Andersen Literature Prize) была учреждена в 2009 году и не имеет ничего общего с другой, существующей с 1956 года премией имени этого писателя (Hans Christian Andersen Award). Последняя считается одной из самых престижных наград в детской литературе; в 2010 году ее лауреатом был назван британец Дэвид Алмонд.
http://www.lenta.ru/news/2010/10/20/andersen/
21 октября 1997 года учреждена литературная премия А.Солженицына
Премия присуждается ежегодно за произведения в прозе, поэзии, драматургии, литературной критике и литературоведении.
Учредитель премии – Русский общественный фонд Александра Солженицына. Премия присуждается ежегодно за произведения в прозе, поэзии, драматургии, литературной критике и литературоведении. Награждаются премией писатели, живущие в России и пишущие на русском языке, чье творчество «обладает высокими художественными достоинствами, вносит значительный вклад в сохранение и бережное развитие традиций отечественной литературы».
Премия вручается одному писателю или поэту, в редких случаях может быть поделена между двумя кандидатами. Лауреатом премии автор может стать только один раз. В случае если премия присуждается автору посмертно, денежная сумма премии будет использована, согласно решению жюри, для нового издания сочинений автора или увековечения его памяти.
Учредитель премии – Русский общественный фонд Александра Солженицына. Премия присуждается ежегодно за произведения в прозе, поэзии, драматургии, литературной критике и литературоведении. Награждаются премией писатели, живущие в России и пишущие на русском языке, чье творчество «обладает высокими художественными достоинствами, вносит значительный вклад в сохранение и бережное развитие традиций отечественной литературы».
Премия вручается одному писателю или поэту, в редких случаях может быть поделена между двумя кандидатами. Лауреатом премии автор может стать только один раз. В случае если премия присуждается автору посмертно, денежная сумма премии будет использована, согласно решению жюри, для нового издания сочинений автора или увековечения его памяти.
Экстремистские книги начнут выдавать в библиотеках в научных целях
Литературу, признанную экстремистской, снова начали выдавать исследователям в нескольких библиотеках России, сообщила главный хранитель Российской государственной библиотеки Нина Хахалева
«Наконец поступил ответ на наш запрос, и мы в правилах пользования библиотекой прописали, что выдаем такую литературу по специальному заявлению в научных целях», — сказала Хахалева «Интерфаксу» во вторник.
По ее данным, книги, признанные экстремистскими, будут выдаваться в научных целях также в Российской национальной библиотеке и Государственной публичной исторической библиотеке России.
«Наконец поступил ответ на наш запрос, и мы в правилах пользования библиотекой прописали, что выдаем такую литературу по специальному заявлению в научных целях», — сказала Хахалева «Интерфаксу» во вторник.
По ее данным, книги, признанные экстремистскими, будут выдаваться в научных целях также в Российской национальной библиотеке и Государственной публичной исторической библиотеке России.
Уникальные свитки Мёртвого моря будут оцифрованы
Уникальные свитки Мёртвого моря будут оцифрованы и выложены в широкий доступ на специальной странице в интернете.
Первые отпечатки появятся уже в ближайшие месяцы, а полное завершение проекта планируется в течение пяти лет. Совместный проект Израильского управление древностей и локального подразделения исследований и разработок корпорации Google, общей стоимостью в 3,5 млн долларов будет работать в режиме он-лайн. Порядка 30 тыс. фрагментов уникальных рукописей были обнаружены между 1947 и 1956 годами ХХ века в пещерах Кумрана выше Мёртвого моря. Пергаментные и папирусные свитки содержат записи на еврейском, греческом и арамейском языках и включают в себя некоторые из самых ранних известных текстов из Библии, в том числе старейшую копию Десяти Заповедей, сообщают mignews.com.
Размещение отпечатков уникальных артефактов начнётся с применением технологии спектральных ресурсов, разработанной американским Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства для получения большей точности изображений и, пока только теоретической возможности выявить новые буквы и слова, утраченные в оригинальных текстах.
http://www.oreanda.ru/ru/news/20101020/culture/article508772/
Первые отпечатки появятся уже в ближайшие месяцы, а полное завершение проекта планируется в течение пяти лет. Совместный проект Израильского управление древностей и локального подразделения исследований и разработок корпорации Google, общей стоимостью в 3,5 млн долларов будет работать в режиме он-лайн. Порядка 30 тыс. фрагментов уникальных рукописей были обнаружены между 1947 и 1956 годами ХХ века в пещерах Кумрана выше Мёртвого моря. Пергаментные и папирусные свитки содержат записи на еврейском, греческом и арамейском языках и включают в себя некоторые из самых ранних известных текстов из Библии, в том числе старейшую копию Десяти Заповедей, сообщают mignews.com.
Размещение отпечатков уникальных артефактов начнётся с применением технологии спектральных ресурсов, разработанной американским Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства для получения большей точности изображений и, пока только теоретической возможности выявить новые буквы и слова, утраченные в оригинальных текстах.
http://www.oreanda.ru/ru/news/20101020/culture/article508772/
Раскрыто имя автора «Слова о полку Игореве»?
Скрытую авторскую подпись в тексте поэмы-песни попытался расшифровать писатель Юрий Сбитнев.
Находится подпись в самом конце текста, но после неё идёт несколько фраз, которые, по мнению ряда учёных, приписаны другим автором в более позднее время, — в них-то подпись и «потонула». Вот как выглядела она в первом издании 1800 года: «Рекъ Боян и ходы на Святъславля пестворица старого времени Ярославля Ольгова коганя хоти» («Сказал сие Боянъ…» и т.д. — таков был перевод). Не будем приводить разные варианты дальнейших реконструкций и переводов этой фразы — появлялся тут и ещё один боян по имени Ходына, и князь Олег, названный почему-то по-хазарски коганом…
Писатель Юрий Сбитнев (в своё время широко известный в нашей стране, книги его издавались 100-тысячными тиражами, переведены на многие языки мира, по ним снимали художественные фильмы), ещё в молодости поставивший перед собой цель до конца разгадать «Слово о полку Игореве», кропотливо изучал летописи, русские народные говоры и, где бы ни бывал — в местах, где проходил полк Игоря, на Брянщине, в Тверском краю, на Урале, на Нижней Тунгуске у староверов, — собирал слова и выражения, дошедшие до нас из древности.
Находится подпись в самом конце текста, но после неё идёт несколько фраз, которые, по мнению ряда учёных, приписаны другим автором в более позднее время, — в них-то подпись и «потонула». Вот как выглядела она в первом издании 1800 года: «Рекъ Боян и ходы на Святъславля пестворица старого времени Ярославля Ольгова коганя хоти» («Сказал сие Боянъ…» и т.д. — таков был перевод). Не будем приводить разные варианты дальнейших реконструкций и переводов этой фразы — появлялся тут и ещё один боян по имени Ходына, и князь Олег, названный почему-то по-хазарски коганом…
Писатель Юрий Сбитнев (в своё время широко известный в нашей стране, книги его издавались 100-тысячными тиражами, переведены на многие языки мира, по ним снимали художественные фильмы), ещё в молодости поставивший перед собой цель до конца разгадать «Слово о полку Игореве», кропотливо изучал летописи, русские народные говоры и, где бы ни бывал — в местах, где проходил полк Игоря, на Брянщине, в Тверском краю, на Урале, на Нижней Тунгуске у староверов, — собирал слова и выражения, дошедшие до нас из древности.
Харьковчанин научил переводчик Google переводить «Онегина» в хайку
Новая система Google, по словам разработчиков, не только донесет до читателя смысл исходного стихотворения, но и сохранит изначальную форму
Google сделал программу для перевода поэтических текстов. Продукт работает на базе переводчика Google Translate и выдает результаты, которые, по словам разработчиков, даже превосходят их ожидания. Те, кто переводит поэзию профессионально, относятся к машинному переводу максимум с любопытством, но в качестве результата сомневаются.
Сообщение в блоге Google, рассказывающее о новом продукте, начинается словами американского поэта Роберта Фроста: «Поэзия теряется в переводе». Разработчики нового сервиса признают, что перевод стихотворения сложен и для человека, что уж говорить о машине. Но, по их словам, новый продукт «приятно удивил» их результатами.
Авторы проекта— уроженец Харькова Дмитрий Гензель, венгр Якоб Ускорейт и немец Франц Ох. Сейчас все они живут в США, где занимаются Google Translate.
Google сделал программу для перевода поэтических текстов. Продукт работает на базе переводчика Google Translate и выдает результаты, которые, по словам разработчиков, даже превосходят их ожидания. Те, кто переводит поэзию профессионально, относятся к машинному переводу максимум с любопытством, но в качестве результата сомневаются.
Сообщение в блоге Google, рассказывающее о новом продукте, начинается словами американского поэта Роберта Фроста: «Поэзия теряется в переводе». Разработчики нового сервиса признают, что перевод стихотворения сложен и для человека, что уж говорить о машине. Но, по их словам, новый продукт «приятно удивил» их результатами.
Авторы проекта— уроженец Харькова Дмитрий Гензель, венгр Якоб Ускорейт и немец Франц Ох. Сейчас все они живут в США, где занимаются Google Translate.
15 ноября выйдут в свет уже ставшие бестселлером мемуары Марка Твена
По результатам предварительных заказов, которые поступили на Barnes & Noble.com и Amazon.com, воспоминания Марка Твена вошли в пятерку бестселлеров этих сайтов.
«Первый3D том автобиографии Марка Твена выйдет 15 ноября в издании университета калифорнийской прессы, которое повысило тираж от 50 тыс. экземпляров, как было запланировано раньше, до 75 тыс.»,— сообщили в издательстве. Книга ценна не только потому, что она была написана так давно, но и потому, что содержит в себе множество комментариев, воспоминаний, отрывков из газет и журналов того времени. Твен работал над собственными мемуарами в течение нескольких лет и тем не менее не смог их закончить, сообщает АР.
100-летний запрет на публикацию воспоминаний знаменитого американского писателя Марка Твена, наложенный им самим, был снят 21 апреля. В своих мемуарах Твен гораздо сильнее критиковал расизм, чем его современники, несмотря на то, что в его книгах, особенно в «Приключениях Гекльберри Финна», можно найти весьма расистские замечания. Одновременно Твену очень не нравился присущий США империализм. Именно поэтому он распорядился опубликовать свои мемуары только через сто лет после смерти, когда настанут другие времена, и он сам будет восприниматься обществом иначе.
http://www.gzt.ru/topnews/culture/-15-noyabrya-vyidut-v-svet-uzhe-stavshie-/330490.html
«Первый3D том автобиографии Марка Твена выйдет 15 ноября в издании университета калифорнийской прессы, которое повысило тираж от 50 тыс. экземпляров, как было запланировано раньше, до 75 тыс.»,— сообщили в издательстве. Книга ценна не только потому, что она была написана так давно, но и потому, что содержит в себе множество комментариев, воспоминаний, отрывков из газет и журналов того времени. Твен работал над собственными мемуарами в течение нескольких лет и тем не менее не смог их закончить, сообщает АР.
100-летний запрет на публикацию воспоминаний знаменитого американского писателя Марка Твена, наложенный им самим, был снят 21 апреля. В своих мемуарах Твен гораздо сильнее критиковал расизм, чем его современники, несмотря на то, что в его книгах, особенно в «Приключениях Гекльберри Финна», можно найти весьма расистские замечания. Одновременно Твену очень не нравился присущий США империализм. Именно поэтому он распорядился опубликовать свои мемуары только через сто лет после смерти, когда настанут другие времена, и он сам будет восприниматься обществом иначе.
http://www.gzt.ru/topnews/culture/-15-noyabrya-vyidut-v-svet-uzhe-stavshie-/330490.html
В мае в Вильнюсе будет открыт памятник Т.Шевченко
В Вильнюсском городском самоуправлении состоялась встреча временно исполняющего обязанности мэра Вильнюса Станисловаса Шрюбенаса с первым заместителем канцлера Верховной Рады Украины Дмитрием Марковым и Временным Поверенным в делах Украины в Литве Сергеем Попиком.
В ходе встречи были обсуждены вопросы, связанные с установкой будущего памятника Тарасу Шевченко в литовской столице. В частности, была упомянута и предварительная дата его официального открытия – в мае будущего года.
Памятник великому Кобзарю предполагается установить на аллее между улицами Арклю и Всех Святых.
http://www.obzor.lt/news/n1081.html
В ходе встречи были обсуждены вопросы, связанные с установкой будущего памятника Тарасу Шевченко в литовской столице. В частности, была упомянута и предварительная дата его официального открытия – в мае будущего года.
Памятник великому Кобзарю предполагается установить на аллее между улицами Арклю и Всех Святых.
http://www.obzor.lt/news/n1081.html
Книгу Политковской наградили в Великобритании
Английский ПЕН-клуб — литературная организация, занимающаяся правами человека, — учредил новую премию за переводную литературу. Первым лауреатом награды стала журналистка Анна Политковская, убитая четыре года назад в Москве, сообщает TheBookSeller.com.
В Великобритании книга «Путинская Россия» была опубликована в 2004 году, в РФ она была запрещена.
Джулиан Эванс (Julian Evans), председатель переводческого комитета, выбравший победителя, заявил, что «когда Анна Политковская ухватывалась за любой факт коррупции в путинской России, она никогда не давала затем «уйти добыче». Ее страстный слог, сдобренный презрением к этим фактам, больше всего достоин такой награды».
«Задача нашего клуба не ограничивается тем, чтобы знакомить читателей с новыми захватывающими авторами. В случае Политковской это еще и способ быть услышанным голосу, который заставляли молчать в его родной стране», — добавил Джонатан Хивуд (Jonathan Heawood), директор английского ПЕН-клуба.
Сообщается, что призовой фонд в 1000 фунтов ($1580) будет разделен поровну между наследниками Политковской и переводчиком книги на английский.
http://www.openspace.ru/news/details/18349/
В Великобритании книга «Путинская Россия» была опубликована в 2004 году, в РФ она была запрещена.
Джулиан Эванс (Julian Evans), председатель переводческого комитета, выбравший победителя, заявил, что «когда Анна Политковская ухватывалась за любой факт коррупции в путинской России, она никогда не давала затем «уйти добыче». Ее страстный слог, сдобренный презрением к этим фактам, больше всего достоин такой награды».
«Задача нашего клуба не ограничивается тем, чтобы знакомить читателей с новыми захватывающими авторами. В случае Политковской это еще и способ быть услышанным голосу, который заставляли молчать в его родной стране», — добавил Джонатан Хивуд (Jonathan Heawood), директор английского ПЕН-клуба.
Сообщается, что призовой фонд в 1000 фунтов ($1580) будет разделен поровну между наследниками Политковской и переводчиком книги на английский.
http://www.openspace.ru/news/details/18349/
22 октября — Литературный праздник «Белые журавли»
Литературный праздник «Белые журавли» учрежден народным поэтом Дагестана Расулом Гамзатовичем Гамзатовым как праздник духовности, поэзии и как светлая память о павших на полях сражений во всех войнах.
Также новый литературный праздник способствует укреплению многовековых традиций дружбы народов и культур многонациональной России.
Упоминания о прекрасной птице — журавле — встречаются в культурах многих народов мира. Практически везде журавль олицетворяет положительное и светлое начала.
В Японии образ журавля — цуру — символизирует долголетие и процветание. В Китае также журавля часто связывают с бессмертием. У многих народов, например, африканских, журавль является посланником богов и символом общения с богами. Считается, что полет журавля воплощает духовное и телесное возрождение. Христианская культура имеет схожий символизм — здесь с журавлем связывают лояльность, терпение, бдительность, добротность, добрый порядок и послушание в монастырской жизни.
Основные праздничные мероприятия «Белых журавлей» включают встречи представителей многочисленных дагестанских народов и народов других республик, которые проходят для того, чтобы поговорить и вспомнить погибших воинов.
http://www.tia-ostrova.ru/?div=news&id=188254
Также новый литературный праздник способствует укреплению многовековых традиций дружбы народов и культур многонациональной России.
Упоминания о прекрасной птице — журавле — встречаются в культурах многих народов мира. Практически везде журавль олицетворяет положительное и светлое начала.
В Японии образ журавля — цуру — символизирует долголетие и процветание. В Китае также журавля часто связывают с бессмертием. У многих народов, например, африканских, журавль является посланником богов и символом общения с богами. Считается, что полет журавля воплощает духовное и телесное возрождение. Христианская культура имеет схожий символизм — здесь с журавлем связывают лояльность, терпение, бдительность, добротность, добрый порядок и послушание в монастырской жизни.
Основные праздничные мероприятия «Белых журавлей» включают встречи представителей многочисленных дагестанских народов и народов других республик, которые проходят для того, чтобы поговорить и вспомнить погибших воинов.
http://www.tia-ostrova.ru/?div=news&id=188254