Новости библиотеки
В Российской библиотеке решат, эволюционирует или мутирует современный читатель
В Российской национальной библиотеке начала работу Всероссийская научно-практическая конференция «Современный читатель: эволюция или мутация?». Как сообшает пресс-служба комитета по культуре правительства Санкт-Петербурга, цель конференции — комплексно рассмотреть читателя как участника литературного процесса.
Кроме того, на конференции предполагается обсудить теоретические и методологические аспекты изучения читателей, читательскую деятельность в различных институциях.
Вниманию участников мероприятия представлен широкий круг вопросов, касающихся современного читателя — эволюция понятия «читатель», проблемы взаимодействия читателя с писателями, издателями, библиотекарями, межчитательское общение и т.д.
Сотрудники пресс-службы рассказали, что в конференции примут участие крупнейшие писатели и исследователи современности.
Работать форум будет в течение двух дней – до 11 ноября.
http://kurier-media.ru/news/8953/ya/
Кроме того, на конференции предполагается обсудить теоретические и методологические аспекты изучения читателей, читательскую деятельность в различных институциях.
Вниманию участников мероприятия представлен широкий круг вопросов, касающихся современного читателя — эволюция понятия «читатель», проблемы взаимодействия читателя с писателями, издателями, библиотекарями, межчитательское общение и т.д.
Сотрудники пресс-службы рассказали, что в конференции примут участие крупнейшие писатели и исследователи современности.
Работать форум будет в течение двух дней – до 11 ноября.
http://kurier-media.ru/news/8953/ya/
НеЯсный побег. Пять мифов про Льва Толстого, некоторые из которых — не мифы!
В тот день 7 (20) ноября 1910 г. русские вечерние газеты напечатали телеграфное сообщение: «Астапово, в 6 часов 5 минут утра Лев Николаевич Толстой тихо скончался». За прошедшие с тех пор 100 лет вокруг фигуры Великого Старца сложилась целая мифология. Отчасти «виноват» в этом сам Толстой — уж больно откровенные дневники он вёл!
Миф I. Бегство
За 10 дней до смерти 82-летний Толстой ушёл из собственного имения в Ясной Поляне. От чего он бежал? Декаденты начала ХХ века считали его поведение изощрённой формой самоубийства. Коммунисты вслед за Лениным видели в этом поступке бунт против самодержавия. На самом же деле бег-ство Толстого из любимой Ясной Поляны с 50 рублями в кармане имело бытовые причины. За 3 месяца до смерти Толстой подписал тайное завещание, по которому все авторские права на произведения передавались не его жене Софье Андреевне, а дочери Александре и лучшему другу Черткову. После того как жена узнала об этом из украденного у Толстого дневника, жизнь в имении превратилась в ад.
Миф I. Бегство
За 10 дней до смерти 82-летний Толстой ушёл из собственного имения в Ясной Поляне. От чего он бежал? Декаденты начала ХХ века считали его поведение изощрённой формой самоубийства. Коммунисты вслед за Лениным видели в этом поступке бунт против самодержавия. На самом же деле бег-ство Толстого из любимой Ясной Поляны с 50 рублями в кармане имело бытовые причины. За 3 месяца до смерти Толстой подписал тайное завещание, по которому все авторские права на произведения передавались не его жене Софье Андреевне, а дочери Александре и лучшему другу Черткову. После того как жена узнала об этом из украденного у Толстого дневника, жизнь в имении превратилась в ад.
Георгий Иванов. На грани музыки и сна
29 октября (10 ноября) 1894 года родился поэт Георгий Иванов
Считается, что свой голос Георгий Иванов обрёл в эмиграции и благодаря эмиграции. Мол, утрата родины стала для него тем «простым человеческим горем», которого так не хватало по форме безупречным его стихам, чтобы они наполнились содержанием. На самом деле это не совсем так, потому что точка сборки Георгия Иванова была смещена ещё в Петербурге.
Пять вечера. Мост над Невой, каменные львы, холод. Вдали слышен гул пушечных выстрелов. Ветер, снег. На улице никого. Ходить после шести запрещено, нужно поторопиться. Навстречу Георгию Иванову — не спеша, тихо похлопывая ладонью по перилам — выходит из тумана высокий сутулый человек в барашковой шапке. Останавливается, закуривает (потухшая спичка падает на лёд). Безразличный, холодный, отсутствующий взгляд. Это Александр Блок. Минуту они стоят на мосту и, вглядываясь в красное небо, слушают далёкие выстрелы с фортов. «Пшено получили? — спрашивает Блок. — Десять фунтов? Это хорошо. Если круто сварить и с сахаром...»
Считается, что свой голос Георгий Иванов обрёл в эмиграции и благодаря эмиграции. Мол, утрата родины стала для него тем «простым человеческим горем», которого так не хватало по форме безупречным его стихам, чтобы они наполнились содержанием. На самом деле это не совсем так, потому что точка сборки Георгия Иванова была смещена ещё в Петербурге.
Пять вечера. Мост над Невой, каменные львы, холод. Вдали слышен гул пушечных выстрелов. Ветер, снег. На улице никого. Ходить после шести запрещено, нужно поторопиться. Навстречу Георгию Иванову — не спеша, тихо похлопывая ладонью по перилам — выходит из тумана высокий сутулый человек в барашковой шапке. Останавливается, закуривает (потухшая спичка падает на лёд). Безразличный, холодный, отсутствующий взгляд. Это Александр Блок. Минуту они стоят на мосту и, вглядываясь в красное небо, слушают далёкие выстрелы с фортов. «Пшено получили? — спрашивает Блок. — Десять фунтов? Это хорошо. Если круто сварить и с сахаром...»
Премию имени Жуковского вручат лучшему переводчику с немецкого
Премия имени Жуковского, которой раз в два года награждаются лучшие переводчики крупной прозы с немецкого языка на русский, будет вручена в Москве 17 ноября, сообщили РИА Новости организаторы.
Премия названа в честь русского поэта и переводчика Василия Жуковского. В этом году она будет присуждаться в седьмой раз. С этого года ее концепция изменилась — теперь на конкурс принимаются только неизданные переводы крупной прозы (романы или повести) с немецкого на русский. Ранее премию давали и за поэтические переводы, на нее также выдвигалось два лауреата — один награждался за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода, а второй — за конкретный перевод.
На получение премии в текущем году номинируются два перевода еще не переводившихся книг, написанных не ранее 1960-го года. Лауреат получает 40 тысяч рублей и возможность публикации переведенного текста в одном из ведущих российских издательств. Второй номинант получает премию в размере 20 тысяч рублей. Кроме того, оба номинанта имеют возможность публикации в журнале «Иностранная литература».
Премия названа в честь русского поэта и переводчика Василия Жуковского. В этом году она будет присуждаться в седьмой раз. С этого года ее концепция изменилась — теперь на конкурс принимаются только неизданные переводы крупной прозы (романы или повести) с немецкого на русский. Ранее премию давали и за поэтические переводы, на нее также выдвигалось два лауреата — один награждался за многолетнюю творческую деятельность в сфере художественного перевода, а второй — за конкретный перевод.
На получение премии в текущем году номинируются два перевода еще не переводившихся книг, написанных не ранее 1960-го года. Лауреат получает 40 тысяч рублей и возможность публикации переведенного текста в одном из ведущих российских издательств. Второй номинант получает премию в размере 20 тысяч рублей. Кроме того, оба номинанта имеют возможность публикации в журнале «Иностранная литература».
В Петербурге открываются международные чтения «Достоевский и мировая культура»
В среду, 10 ноября, в Литературно-мемориальном Музее Ф.М.Достоевского в Кузнечном переулке состоится открытие XXXV Международных чтений «Достоевский и мировая культура». Кроме того, в рамках трехдневных чтений будет открыта выставка «Федор Достоевский и Лев Толстой».
Чтения собирают в петербургском Музее Достоевского литературоведов, научных сотрудников музеев, филологов из многих городов России и зарубежья. «Достоевские чтения» в доме, где жил и умер писатель, по праву считаются самым авторитетным и представительным научным собранием, посвященным классику мировой литературы.
В программу конференции включены доклады по самому широкому спектру проблем, связанных с изучением жизни и творчества писателя. Цель этой ежегодной конференции — рассмотрение и обсуждение фундаментальных проблем, связанных с восприятием творчества Достоевского в современном мире, влиянием его духовного наследия на художников, мыслителей, религиозных и политических деятелей ХIХ — ХХ веков; изучением вопросов проблематики и поэтики произведений, театральных и кинематографических интерпретаций, малоизвестных страниц биографии писателя. По материалам чтений издается альманах с тем же названием, в который входят лучшие доклады конференции.
Чтения собирают в петербургском Музее Достоевского литературоведов, научных сотрудников музеев, филологов из многих городов России и зарубежья. «Достоевские чтения» в доме, где жил и умер писатель, по праву считаются самым авторитетным и представительным научным собранием, посвященным классику мировой литературы.
В программу конференции включены доклады по самому широкому спектру проблем, связанных с изучением жизни и творчества писателя. Цель этой ежегодной конференции — рассмотрение и обсуждение фундаментальных проблем, связанных с восприятием творчества Достоевского в современном мире, влиянием его духовного наследия на художников, мыслителей, религиозных и политических деятелей ХIХ — ХХ веков; изучением вопросов проблематики и поэтики произведений, театральных и кинематографических интерпретаций, малоизвестных страниц биографии писателя. По материалам чтений издается альманах с тем же названием, в который входят лучшие доклады конференции.
Умерла переводчица Светлана Гайер
В воскресенье, 7 ноября, в Германии скончалась Светлана Гайер (Иванова). Ей было 87 лет.
Светлана Гайер родилась в Киеве в 1923 году. Отец Светланы умер в сталинских лагерях, сама Светлана еще подростком начала работать переводчицей в оккупированном Киеве на немецком строительном предприятии. В 1943 году после Сталинградской битвы фирма, на которой работала Иванова, вернулась в Германию, вместе с ней туда отправилась и сама Светлана со своей матерью. В Германии Гайер удалось получить стипендию имени Гумбольдта, которая позволила ей начать изучать в университете Фрайбурга литературу и сравнительное языкознание.
Гайер принадлежит к числу самых известных переводчиков литературы в Германии. Она перевела на немецкий язык произведения Льва Толстого, Михаила Булгакова, Александра Солженицына, однако широкую известность она получила после того, как заново перевела на немецкий язык романы Федора Достоевского. В числе последних работ Гайер — переводы рассказа «Мужик Марей» и романа «Игрок», который она закончила в 2009 году. По свидетельству самой переводчицы, только на работу с произведениями Достоевского у нее ушло 15 лет.
http://www.gazeta.ru/news/culture/2010/11/09/n_1569175.shtml
Светлана Гайер родилась в Киеве в 1923 году. Отец Светланы умер в сталинских лагерях, сама Светлана еще подростком начала работать переводчицей в оккупированном Киеве на немецком строительном предприятии. В 1943 году после Сталинградской битвы фирма, на которой работала Иванова, вернулась в Германию, вместе с ней туда отправилась и сама Светлана со своей матерью. В Германии Гайер удалось получить стипендию имени Гумбольдта, которая позволила ей начать изучать в университете Фрайбурга литературу и сравнительное языкознание.
Гайер принадлежит к числу самых известных переводчиков литературы в Германии. Она перевела на немецкий язык произведения Льва Толстого, Михаила Булгакова, Александра Солженицына, однако широкую известность она получила после того, как заново перевела на немецкий язык романы Федора Достоевского. В числе последних работ Гайер — переводы рассказа «Мужик Марей» и романа «Игрок», который она закончила в 2009 году. По свидетельству самой переводчицы, только на работу с произведениями Достоевского у нее ушло 15 лет.
http://www.gazeta.ru/news/culture/2010/11/09/n_1569175.shtml
Гонкуровскую премию 2010 года получил Мишель Уэльбек
Гонкуровскую премию за 2010 год получил писатель Мишель Уэльбек за роман «Карта и территория». Академики «Академии Гонкур» выбрали лауреата за один тур, жюри понадобилась лишь 1 минута 29 секунд, чтобы принять решение.
Роман «Карта и территория» повествует о жизни художника Жеда Мартена. Мартен встречает в Ирландии самого Уэльбека, чтобы попросить написать каталог для выставки. Уэльбек ввел в роман несколько реальных персонажей, в том числе французского писателя Фредерика Бегбедера, и описал парижскую гламурную тусовку. Сам писатель в романе умирает ужасной смертью, предварительно предписав подробности своих похорон на Монпарнасском кладбище в Париже.
Издательство Flammarion уже продало более 170 тысяч экземпляров романа. Но Гонкуровская премия, как ожидается, может удвоить или даже утроить тираж.
Роман «Карта и территория» повествует о жизни художника Жеда Мартена. Мартен встречает в Ирландии самого Уэльбека, чтобы попросить написать каталог для выставки. Уэльбек ввел в роман несколько реальных персонажей, в том числе французского писателя Фредерика Бегбедера, и описал парижскую гламурную тусовку. Сам писатель в романе умирает ужасной смертью, предварительно предписав подробности своих похорон на Монпарнасском кладбище в Париже.
Издательство Flammarion уже продало более 170 тысяч экземпляров романа. Но Гонкуровская премия, как ожидается, может удвоить или даже утроить тираж.
Названы финалисты литературной премии «Новая словесность»
В лонг-лист номинантов было включено 19 произведений, а в шорт-листе осталось только девять. На конец января 2011 года запланировано проведение ток-шоу, на котором будет выбран и награждён победитель, а также вручён приз зрительских симпатий, который присуждают по результатам голосования на сайте «НОС». Лидером читательского рейтинга является книга Лидии Головковой «Сухановская тюрьма».
В шорт-лист литературной премии «Новая словесность» — 2010 вошли книги
● «Метель» Владимира Сорокина,
● «t» Виктора Пелевина,
● «Сухановская тюрьма» Лидии Головковой,
В шорт-лист литературной премии «Новая словесность» — 2010 вошли книги
● «Метель» Владимира Сорокина,
● «t» Виктора Пелевина,
● «Сухановская тюрьма» Лидии Головковой,
25 книг, перевернувших мир!
Редакторы и критики книжного отдела USA Today отобрали 25 книг, которые сильно повлияли на читателей и издательский бизнес в последнюю четверть XX века.
1. Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (1998)
Полночные презентации книг, чтение до зари, экспресс-доставка свежевышедших томов: юный волшебник по имени Гарри втолковал детям (и взрослым), что читать — это круто. А мегаспрос на этот цикл о магии заставил пересмотреть само понятие «бестселлер».
2. Жаклин Митчард «На самом дне океана» (1996)
Что читала Америка? Да все, что читала Опра Уинфри. 17 сентября 1996 года ведущая ток-шоу стала двигателем книжного бизнеса, представив публике роман Митчард в качестве первого фаворита своего книжного клуба. Все 57 названий, рекомендованных Опрой, немедленно стали суперпопулярны.
1. Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» (1998)
Полночные презентации книг, чтение до зари, экспресс-доставка свежевышедших томов: юный волшебник по имени Гарри втолковал детям (и взрослым), что читать — это круто. А мегаспрос на этот цикл о магии заставил пересмотреть само понятие «бестселлер».
2. Жаклин Митчард «На самом дне океана» (1996)
Что читала Америка? Да все, что читала Опра Уинфри. 17 сентября 1996 года ведущая ток-шоу стала двигателем книжного бизнеса, представив публике роман Митчард в качестве первого фаворита своего книжного клуба. Все 57 названий, рекомендованных Опрой, немедленно стали суперпопулярны.
Толкиен не позволил Джону Леннону стать Горлумом
Общеизвестно, что участники группы Beatles планировали снять фильм по мотивам произведения Толкиена «Властелин колец», однако ранее не сообщалось, что сам писатель воспротивился этой идее. Как рассказал в интервью изданию People Питер Джексон. Джон Леннон планировал сыграть Горлума, Пол МакКартни — Фродо, Ринго Стар — Сэма, а Джордж Харрисон — Гендальфа. Музыканты даже пригласили Стэнли Кубрика занять режиссерское кресло.
Однако Толкиен, тогда еще владевший правами на свои произведения, не разрешил Beatles экранизировать его главную работу.
По словам Джексона, МакКартни был рад, что проекту так и не был дан «зеленый свет», так как фильм был бы в основном сосредоточен на Ленноне.
http://www.kinonews.ru/news_11181/
Однако Толкиен, тогда еще владевший правами на свои произведения, не разрешил Beatles экранизировать его главную работу.
По словам Джексона, МакКартни был рад, что проекту так и не был дан «зеленый свет», так как фильм был бы в основном сосредоточен на Ленноне.
http://www.kinonews.ru/news_11181/