Новости библиотеки
В Сети открылась онлайн-выставка постеров к книгам
Библиотека иностранной литературы совместно с преподавателями и студентами курса Introduction to Art&Design Британской высшей школы дизайна открыли онлайн-выставку постеров «Good words».
Молодые иллюстраторы и художники создали постеры с цитатами из книг, вошедших в список британской газеты The Telegraph «100 величайших романов всех времён».
«Все работы — это путь превращения ассоциаций от прочитанных фраз в графику и иллюстрации: формы, текстуры, цвета, образы, композиции, отраженные на бумаге», — говорится на сайте выставки. Художники задействовали различные методики: от «спонтанных рисунков» Виктора Меламеда до техники монопринт.
Выставка будет доступна до 29 августа по ссылке. Там же можно найти и список, легший в ее основу, а также выбрать цитаты из произведений и создать свои постеры.
Опубликован шорт-лист лучших переводных книг о России
Лондонская благотворительная организация «Пушкинский дом» (Pushkin House) выложила шорт-лист ежегодной премии за лучшую книгу о России, опубликованную на английском языке в жанре нон-фикшн.
Подведение итогов премии состоится осенью, точная дата пока не называется. Победитель получит £10 тыс. (примерно 917 тыс. рублей). На премию могут претендовать как книги, изначально написанные по-английски, так и переводы с других языков, включая русский.
Награда будет вручаться уже в восьмой раз. В шорт-лист 2020 года вошли следующие книги:
Брайан Бек «Писатель Сталина: Жизнь Михаила Шолохова», издательство Pegasus (Brian Boeck. Stalin’s Scribe: The Life of Mikhail Sholokhov). Первая выпущенная на Западе биографии Шолохова, основанная на новых архивных документах, которая в значительной степени не совпадает с традиционным жизнеописанием писателя, составленным в советское время.
Кейт Браун «Пособие по выживанию: Чернобыльский путеводитель в будущее», издательство Norton (Kate Brown. Manual for Survival: A Chernobyl Guide to the Future). В книгу включены как архивные документы, так и многочисленные интервью, взятые автором в России, Белоруссии и Украине.
Более 60% читателей заявили о влиянии саги о Гарри Поттере на их мировоззрение
Более 60% читателей считают, что сага Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере повлияла на их мировоззрение, в книгах респонденты ценят атмосферу волшебства и захватывающий сюжет. Это следует из опроса пользователей, которые провел книжный сервис MyBook.
«Ко Всемирному дню Гарри Поттера крупнейший книжный сервис по подписке MyBook провел опрос среди пользователей и выяснил, как они относятся к знаменитой серии романов Джоан Роулинг. Более 92% респондентов указали, что читали хотя бы одну книгу о мальчике-волшебнике, а более 61% из них признались, что волшебная история повлияла на их мировоззрение и становление как личностей», — рассказали в пресс-службе сервиса со ссылкой на исследование.
Всемирный день Гарри Поттера отмечается 2 мая, в день, когда, согласно мифологии сюжета, состоялась битва за волшебную школу Хогвартс, и закончилась Вторая магическая война. Согласно исследованию, самой читаемой книгой саги оказался первый роман «Гарри Поттер и философский камень», при этом каждую последующую часть читали меньше опрошенных, чем предыдущую.
О коронавирусе уже начали писать книги
Коронавирус проник и в литературу: за два последних месяца на Amazon, Ozon, Litres и других онлайн-платформах вышло больше ста книг, где так или иначе затрагивается тема пандемии. Среди них почти нет примеров научной медицинской литературы, но много всего остального — от книги про моржа, который учит необходимой гигиене, до сборника конспирологических теорий. «Медуза» сделала краткий обзор книг, при чтении которых точно не получится отвлечься от главной темы 2020-го года.
Нон-фикшн
Более-менее серьезные книги о пандемии можно найти только на английском языке. В основном это рассуждения о влиянии коронавируса на политику и экономику. Например, вот книга экономиста Джошуа Ганса (издательство MIT) «Экономика в эпоху COVID-19». Ганс описывает долгосрочные последствия кризиса и возможные ответы на него, включая все фазы «пандемической экономики»: от сдерживания до перезагрузки и восстановления.
Другая книга называется «Будущее после COVID-19» и написана футурологом Джейсоном Шенкером. Будущее он рассматривает с точки зрения финансовых рынков, сельского хозяйства, международных отношений, недвижимости и т. д. А итальянский писатель и физик-теоретик Паоло Джордано опубликовал целое эссе под названием «Заражение. COVID-19, наука, общество и глобальный кризис». Его уже перевели на русский язык, но читать его неподкованному человеку непросто, оно наполовину состоит из математических формул.
Оглашение имени обладателя Международной Букеровской премии перенесли из-за коронавируса
Организаторы Международной Букеровской премии (The Man Booker International Prize), присуждаемой в области литературы на английском языке, приняли решение отложить оглашение имени ее обладателя из-за пандемии коронавируса. Об этом говорится в распространенном в понедельник заявлении Фонда Букеровской премии, некоммерческой организации, в введении которой находятся обе премии - сама Букеровская и ее международный вариант.
В Фонде посчитали, что в нынешней ситуации, когда в Великобритании и во многих других странах действуют карантинные меры, а непродовольственные магазины закрыты, не все читатели смогут ознакомиться с произведениями, попавшими в «короткий список» премии до 19 мая. Именно в этот день планировалось назвать имя обладателя Международной Букеровской премии. Теперь это должно произойти летом, а дата церемонии будет определена позднее.
«После тщательного анализа мы приняли решение поступить так (перенести оглашение имени победителя - прим. ТАСС), чтобы воздать должное произведениям из «короткого списка» и, в конечном итоге, победителю в то время, когда чтение этих исключительных романов станет проще для всех», - заявила директор по литературе Фонда Гэби Вуд.
Рубина, Прилепин и Елизаров вошли в лонг-лист премии «Большая книга»
Объявлен длинный список XV Национальной литературной премии «Большая книга». В него вошли работы Дины Рубиной, Захара Прилепина, Михаила Елизарова и других писателей. Всего в списке — 39 произведений.
В этом году режим работы экспертов был впервые переориентирован на онлайн-формат из-за ситуации с коронавирусом.
Как сообщил председатель совета экспертов Михаил Бутов, примечательно, что «в списке нет ни одной биографии в формате «Жизнь замечательных людей». В этом году есть некоторое количество семейных саг, но их не очень много».
Среди номинантов — как известные писатели, так и молодые авторы. В лонг-листе — 39 работ, включая книги «Есенин. Обещая встречу впереди» Захара Прилепина, «Земля» Михаила Елизарова, «Поднебесный экспресс» Кирилла Кобрина, «Ночь» Виктора Мартиновича, «Дядя Джо. Роман с Бродским» Вадима Месяца, трилогию «Наполеонов обоз» Дины Рубиной и другие.
Премию Норы Галь вручили за перевод рассказа Элис Манро
Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка объявила победителя 2020 года. В девятом сезоне им стала Татьяна Боровикова (Торонто) за работу над рассказом нобелевского лауреата Элис Манро «Менстанг» (1988). Перевод вышел в издательстве «Азбука-Аттикус» в составе авторского сборника рассказов Манро «Друг моей юности».
«Действие рассказа происходит во второй половине XIX века, его главная героиня — поэтесса, и стиль Манро, в том числе и в цитируемых стихотворениях героини, следует описываемой эпохе, чуть заметно отстраиваясь от неё, — переводчице удалось убедительно передать эту двойственность», — комментируют учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин.
Татьяна Боровикова уже становилась финалисткой премии несколько раз, а в 2013 году получила специальный приз за перевод детской литературы.
Школьный книжный вызов
LiveLib и Литрес:Школа запускает новый проект “Школьный книжный вызов”. Это не просто онлайн-состязание, это настоящий баттл между школами из разных регионов. Задача — прочитать как можно больше книг и написать на них максимальное количество рецензий!
Вызов принимает не только школа, но и каждый ученик, отмечая сколько книг он планирует прочитать до конца соревнования. Наш проект поможет в игровой форме осилить школьную программу и не забыть о списке литературы на лето. Команда LiveLib поддержит школьников в смелых начинаниях: будет мотивировать и следить за графиком, вести списки книг и рекомендовать самое интересное.
Каждый из принявших вызов сможет следить за своими достижениями в удобном виджете и отслеживать успехи других школьников. Раз в месяц на сайте будет публиковаться рейтинг самых активных школ и регионов.
Автограф Бродского «коту» продан на аукционе за 850 тысяч
«Российская газета» не раз писала о том, что старейший литературный журнал «Звезда», выходящий в Петербурге с 1924 года, балансирует на грани закрытия. Год назад, в интервью накануне 95-летия издания, его соредактор Яков Гордин говорил, что даже в годы блокады у «Звезды» был тираж десять тысяч. А сейчас - всего две. Причина в том, что у провинциальных библиотек нет денег на периодику, а ведь именно они всегда были главными подписчиками толстых журналов.
Как минимум в этом году легендарный журнал спасен. На онлайн-аукционе, проведенном в поддержку «Звезды», удалось собрать внушительную сумму. На торги были выставлены 80 литературных артефактов - все с начальной символической ценой одна тысяча рублей.
- Над эти проектом мы работали восемь месяцев, - отмечает один из организаторов аукциона режиссер Роман Либеров. - Нам - нескромно говоря - удалось собрать уникальную историю ленинградской литературы.
За что в Китае запретили «Алису в Стране чудес»?
Как вам такое? В Китае и ряде других стран изначально было запрещено публиковать произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Причём сформулирован запрет был довольно нетривиально. Как именно? Сейчас расскажем.
В разные времена книгу Кэрролла осуждали и журили за разное. В ней усматривали неподобающее сексуальное содержание, уничижительные высказывания в адрес власти и церкви и даже намёки на употребление наркотиков. Периодически «Алису» запрещали то в одной, то в другой школе или даже штате, а однажды запретили в целой стране.
Китай счёл книгу не подходящей для своих граждан. Но проблема крылась не в Гусенице, которая, возможно, курила опиум, и не в хуле власть имущих, а в том, что в сказке некоторые животные говорят человеческим языком, ходят на задних лапах и вообще своим видом и поведением приравниваются к человеку, что само по себе неправильно и оскорбительно. Особенно это возмутило китайского генерала Хэ Цзяня, который в 1931 году сказал:












