Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

 Электронные книги могут вернуть интерес детей к «чтению ради удовольствия» – таковы результаты исследования американской издательской компании Scholastic and Harrison Group, опубликованные в среду.

Исследование, проведенное среди 1045 родителей и детей из США, показало, что у детей время на чтение существенно сокращается за счет времени, уделяемого ими мобильным телефонам и другим гаджетам. 71% родителей хотят, чтобы их дети читали больше, причем примерно столько же детей сказали, что знают, что им следует больше читать.

Опрос выявил обеспокоенность родителей тем, что современные технологии влияют на время, проводимое семьей за чтением. Около 40% родителей считают, что время, проведенное за компьютером или мобильным телефоном, идет в ущерб чтению книг или физическим упражнениям. 33% выразили беспокойство, что информационные технологии не дают людям проводить больше времени с семьей и друзьями.

 Роман американского писателя Джонатана Франзена «Свобода» (Freedom) был напечатан в Великобритании с ошибкой, сообщает The Guardian. Об этом сам автор заявил на встрече с публикой в Лондоне. Франзен призвал поклонников не читать бракованную «Свободу» и дождаться понедельника, 4 октября, когда выйдет правильная.

Франзен объяснил, в чем именно состояла ошибка. Оказалось, что на печать был выведен не тот файл, и в результате отпечатан был неокончательный, более ранний, вариант романа. Между тем представители издательства HarperCollins сообщили газете, что ошибка действительно была совершена, но не по их вине. Франзен пообещал, что покупателям вернут деньги за бракованные экземпляры, а также за их доставку и упаковку.

«Свобода» вышла в Великобритании ранее на этой неделе. Сколько именно экземпляров оказались с ошибкой, пока неизвестно. В чем состоит отличие напечатанной версии от правильной, также пока неясно.

Франзен получил мировую известность благодаря своему третьему роману «Поправки», вышедшему в 2001 году. Книга удостоилась восторженных отзывов критики, стала бестселлером и возглавила многочисленные списки лучшей литературы «нулевых». «Свобода», следующий после «Поправок» роман Франзена, вышла в конце лета 2010 года и также снискала успех у читателей и обозревателей. Известно, что книгу переведут на русский.
http://www.lenta.ru/news/2010/10/01/franzen/
 Если у нас еще несколько лет назад книги Сорокина публично жгли, то в Италии недавно перевели и издали трилогию писателя “Лед”. Как утверждает президент премии с итальянской стороны Антонио Криспино, она пользуется успехом. А председатель жюри премии с российской стороны, писатель Виктор Ерофеев без всяких сомнений утверждает, что Владимир Сорокин — лучший писатель современной России, и “гордится дружбой с ним”. А также Виктор Ерофеев добавил, открывая церемонию, что “мировая культура существенно обогатится, если будет читать Сорокина”.

Солидная часть российских читателей с Виктором Владимировичем согласиться никак не сможет. Талант Сорокина умалять не стоит, а вот насчет обогащения мировой культуры… Другая же часть русской публики, особенно молодежь, порадуется за любимого писателя: наконец-то “новые формы” оценены наравне с “заплесневевшими” классиками.

Премия вручается во второй раз не только Сорокину, но и переводчику Геннадию Киселеву за перевод с итальянского романа Томмазо Ландольфи “Осенняя история”. В прошлом году церемония проходила уже в Италии, а конкретно, конечно, на Капри, там, где была сделана знаменитая фотография: Ленин в гостях у Горького. Нынешнее население Капри — в основном потомки тех, кто когда-то играл с Горьким в карты.

 Королевская академия Испании предложила людям со всего света записать на видео короткие отрывки из романа «Дон Кихот» и выложить их на YouTube.

Несмотря на то что роман Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» считается одним из самых популярных литературных произведений Испании и занимает второе место после Библии по объему общемирового тиража, мало кто на самом деле осилил прочитать это довольно массивное произведение.

«Хранители» испанского языка решили исправить это досадное недоразумение. Они поделили роман более чем на 2000 частей и предложили волонтерам, посещающим специальную страницу на YouTube, записать на видео эти отрывки (только на испанском языке) и загрузить в Интернет.

По словам академиков, этот проект призван сделать более привлекательным и испанский язык, и великое литературное произведение, полное название которого звучит как «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».

- В Интернете испанский язык не занимает того места, которое он заслуживает, — заявил секретарь Академии Дарио Виллануэва. — Мы пытаемся сделать что-то, чтобы исправить сложившуюся ситуацию.

 Система автоматического перевода Google Translate, «знающая» более полусотни языков, пополнилась ещё одним. На этот раз речь идёт о языке, на котором говорят немногие, но которым много написано — латинском.

Как известно, латынью до сих пор мучают студентов, особенно медиков. Только в США каждый год более сотни тысяч студентов сдают экзамен по этому языку. Так что нет никаких сомнений в том, что новая возможность гуглопереводчика окажется весьма востребованной.

«Hoc instrumentum convertendi Latinam rare usurum ut convertat nuntios electronicos vel epigrammata effigierum YouTubis intellegamus, — признаются в Google. — Multi autem vetusti libri de philosophia, de physicis et de mathematica lingua Latina scripti sunt. Libri enim vero multi milia in Libris Googlis sunt qui praeclaros locos Latinos habent».

Насколько нам удалось понять при помощи Переводчика Google, речь идёт о том, что система перевода с латыни, скорее всего, будет редко использоваться для перевода текстов электронных писем или понимания субтитров в роликах YouTube. Однако на латыни написано множество древних книг по философии, физике и математике, а кроме того, в Google Books имеются тысячи книг, содержащих большие куски текста на этом мёртвом языке.