Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

 14 января 2011 года Анатолию Наумовичу Рыбакову исполнилось бы сто лет.

Можно спорить о том, какое место его произведения, составившие увесистый семитомник, займут в истории русской литературы и вообще останутся ли они в ней спустя столетия. Но бесспорно одно — они сыграли существенную роль в жизни советских людей второй половины ХХ века. В моей жизни в том числе. Даже тогда, когда Советский Союз превратился в Российскую Федерацию. Они помогали нам лучше понять судьбу нашей Родины. И нашу собственную судьбу. И уже поэтому стали частью нашей истории.

Мальчишкой я читал и перечитывал «Кортик», захватывающий подростковый детектив о романтическом времени Гражданской войны, первую книгу Рыбакова, вышедшую в свет в 1948 году, и старался прорваться в кино, когда появился фильм В. Венгерова и М. Швейцера. (Потом уже вышли «Бронзовая птица» и «Выстрел».) Повзрослев, пытался понять производственные хитросплетения «Водителей», «Екатерины Ворониной» и «Лета в Сосняках». И удивлялся тому, что немолодой уже Рыбаков понимает людей, только вступающих в жизнь, как в трилогии о Кроше («Приключения Кроша», «Каникулы Кроша» и «Неизвестный солдат»). Как и подавляющее большинство читателей «Тяжелого песка», удивлялся дерзости писателя, написавшего роман на «еврейскую тему», о трагедии Холокоста, в глухую пору «советской осени», когда борьба с сионизмом была на самом деле обычным государственным антисемитизмом. 

 «Нет бога, кроме Случая, и Удача — пророк его», — говорил Джон Гриффит Чейни. Он родился 12 января 1876 года в Сан-Франциско. За 17 лет его писательской карьеры было издано 44 книги. После его кончины вышли в свет еще 6 книг.

Вы не знаете писателя Джона Гриффита? Возможно, вы не слышали это имя, но вы точно знаете Джека Лондона – фамилия отчима, которую получил мальчик, оказалась вписана в историю американской, да и мировой литературы.

Миллионы подростков зачитывались его книгами о приключениях, не подозревая, что многое в этих книгах – биография самого автора.

Школьником он продавал газеты, подростком работал на консервной фабрике, был «устричным пиратом», а в 17 лет нанялся матросом на судно, отправлявшееся на ловлю котиков к берегам Японии и в Берингово море. Он гладил белье в прачечной и работал кочегаром, искал золото на Аляске и сидел в тюрьме за бродяжничество… Вот они, сюжеты «Морского волка», «Мартина Идена», повестей и рассказов. Те повороты судьбы, без которых мальчик из Сан-Франциско вряд ли бы превратился в одного из самых высокооплачиваемых американских писателей своего времени.
http://www.bigbook.ru/litnews/detail.php?ID=11033
 Утвержденный закон «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» из-за расплывчатых формулировок может доставить немало хлопот в том числе и представителям книжной отрасли.

В начале января пресс-служба президента России сообщила о том, что Дмитрий Медведев подписал федеральный закон, который предполагает введение запрета на доступ детей к определенным видам информации. А именно:

– побуждающей детей к совершению действий, представляющих угрозу их жизни и (или) здоровью, в том числе к причинению вреда своему здоровью, самоубийству;
– способной вызвать у детей желание употребить наркотические средства, психотропные и (или) одурманивающие вещества, табачные изделия, алкогольную и спиртосодержащую продукцию, пиво и напитки, изготавливаемые на его основе, принять участие в азартных играх, заниматься проституцией, бродяжничеством или попрошайничеством;
– обосновывающей или оправдывающая допустимость насилия и (или) жестокости либо побуждающая осуществлять насильственные действия по отношению к людям или животным;
– отрицающей семейные ценности и формирующая неуважение к родителям и (или) другим членам семьи;
– оправдывающей противоправное поведение;

 Вручение премии Симоны де Бовуар состоялось сегодня во французской столице. Лауреатом награды, носящей имя зачинательницы феминистского движения, в 2011 году стала российская писательница Людмила Улицкая.

Церемония прошла в знаменитом литературном кафе «Дё-Маго», которое уже более века является центром притяжения артистических кругов и богемы Парижа. Среди его завсегдатаев в разное время были Эльза Триоле, Жак Превер, Альбер Камю, Эрнест Хемингуэй и, конечно же, Симона де Бовуар.

Имя Улицкой хорошо знакомо французам. Первая книга писательницы — повесть «Бедные родственники» — была издана именно во Франции. В 1994 году другое ее произведение «Сонечка» было удостоено престижной премии Медичи. В целом на французский язык сегодня переведены более десяти книг Людмилы Улицкой. В начале прошлого десятилетия она стала кавалером Ордена искусств и литературы.

Однако сегодня награда была присуждена российской писательнице не столько за ее литературный талант, сколько за «вклад в образ современной женщины». «Это основное предназначение нашей премии — показать креативность женщины, через которую утверждается ее самостоятельность», — сказала глава жюри Юлия Кристева. Она отметила, смелую позицию Улицкой, которая не боится поднимать острые проблемы в своих произведениях, в том числе касающиеся отношений полов, женской эмансипации. Жюри особо выделило благотворительную деятельность романистки.

 Заслуженный профессор Королевского университета (Ванкувер) Росс Килпатрик высказал точку зрения, что знаменитое полотно Да Винчи «Джоконда», также известное как «Мона Лиза», включает в себя цитаты из сочинений поэтов Горация и Петрарки. Такая техника «внедрения» в картины отрывков текстов, действительно, практиковалась рядом мастеров Возрождения.

По мнению доктора Килпатрика, Леонардо включил в свое произведение цитаты из оды Горация 1. 22 (Integer vitae) и два сонета Петрарки. Как и картина Да Винчи, эти произведения прославляют улыбающуюся молодую женщину, а авторы их заверяют, что последуют за ней повсюду, от гор до пустынь – которые зритель и видит на фоне, за спиной Джоконды. Мост на картине был идентифицирован исследователями как мост в Ареццо, родном городе Петрарки. И, несомненно, Да Винчи был хорошо знаком с текстами обоих поэтов, отметил профессор – в его время они были широко известны и цитировались.

Отметим, что Росс Килпатрик занимается подобными поисками литературных соответствий в произведениях искусства на протяжении уже двадцати лет.
http://novostiliteratury.ru/