Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

БУДАПЕШТ, 28 сентября. /ТАСС/. 28-й Международный книжный фестиваль, организованный Ассоциацией книгоиздателей и книготорговцев Венгрии, открылся в Будапеште. Россию на этом форуме представляет Институт перевода - находящаяся в Москве некоммерческая организация, которая ставит целью продвижение русской литературы и поддержка издателям и переводчикам, публикующим переводы с русского языка.

На российском стенде в выставочном комплексе в городском парке Милленариш, где проходит фестиваль, развернута экспозиция, включающая книги ведущих российских издательств, в том числе художественную, детскую, историческую и научно-популярную литературу. Часть экспозиции занимают книги на венгерском языке, выпущенные при поддержке Института перевода. Посетители смогут также увидеть документальные фильмы о русской литературе, совершить виртуальные путешествия по литературным местам России, послушать интервью с российскими писателями.

Англия – страна парадоксов. Пуританская ее натура не прощает выхода за строго ограниченные рамки, не терпит полутонов, клеймит за нарушение правил.

И Англия же подарила столько великих имен, что никаких пальцев не хватит загибать. А самое главное – именно в этой стране прогремели первые женские имена, изменившие подход к женской прозе, которую долгое время считали второсортным продуктом и всерьез не воспринимали.

Женщины начинали свой путь чаще всего под псевдонимами. Сестры Бронте опубликовали свой первый поэтический сборник под названием «Стихотворения Каррера, Эллиса и Эктона Беллов», долго держали свои настоящие имена под секретом и решились раскрыть только тогда, когда издатели пустили слух, что «Незнакомку из Уайлфелд-Холла» написал автор «Джейн Эйр»: тогда Шарлотта и Энн поспешили в Лондон, чтобы заявить: «Мы – три сестры». Эмили, кстати, с ними не поехала и очень злилась, что ее гендерную принадлежность раскрыли.

Трудно переоценить роль железных дорог в сохранении и развитии единого культурного пространства России. Сеть стальных магистралей, вокзалов, станций сплачивает огромное пространство России от московского мегаполиса до дальних полустанков.

Для страны огромных расстояний, труднодоступных территорий, бездорожья, климатического и ландшафтного разнообразия это – основа основ. «Железным дорогам суждено иметь огромное влияние на внутренний быт государства, и это влияние должно быть особенно значительно в применении к обширному государству, какова Россия», - прозорливо предрекал первый министр путей сообщения Российской империи Павел Петрович Мельников.

Называя в 1835 году в предисловии к "Песням западных славян" своего французского чуть-чуть младшего сверстника Мериме "писателем острым и оригинальным", Пушкин, можно сказать, отбивает подачу. Потому что сам пал жертвой его оригинального остроумия, приняв авторский сборник Guzla (1827) за собрание подлинных балканских песен - наподобие вышедших почти тогда же, в 1825 году, "Простонародных песен нынешних греков" Николая Гнедича.

Впрочем, часть пушкинистов высказывают предположение, что Пушкин поступил по собственному же правилу "я сам обманываться рад" - и публично признаваясь в том, что повелся на мистификацию француза, на самом деле просто подыгрывал ему.

Что ж, в такой трактовке есть смысл. Пушкин знал толк в мистификации - от повестей Белкина до "Скупого рыцаря", приписанного им поэту Шенстону. А чудо, лишь недавно (1830) явленное им над скучнейшей трагедией "Чумный город", показывает: не важен источник, важно, кто и как им пользуется. Кроме того, Пушкин не мог не оценить степени проработки Мериме подлинного материала - так что можно представить, как развеселило его приводимое Мериме в письме к Соболевскому "объяснение".