Кто он-лайн

Сейчас 262 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Кто он-лайн

We have 349 guests and no members online

Погода

Наша кнопка

Централизованная библиотечная система г. Орска

Система ГАРАНТ

Журнальный зал


Новости библиотеки

Литературные события

   

В 2018 году премией отмечен научно-просветительский проект, посвященный изучению звуковых автографов поэтов

Историко-культурный иллюстрированный журнал «Наше наследие» и Государственный музей-заповедник Д. И. Менделеева и А. А. Блока, учредители Литературной премии имени Александра Блока, присудили премию за 2018 год.

Лауреатами стали Елена Шуванникова, научный сотрудник Института языкознания РАН, автор и руководитель проекта издания «Звучащий Серебряный век. Читает поэт» с аудиоприложением («Нестор-история», Москва-СПб., 2018) и Павел Крючков, ведущий научный сотрудник Государственного музея истории российской литературы имени В. И. Даля, составитель аудиоприложения, автор сопроводительного текста со звуковыми автографами поэтов Серебряного века.

Обладателя премии назовут 21 мая

Писатели из Германии, Польши, Колумбии, Омана, Франции и Чили вошли в шорт-лист Международной Букеровской премии (The Man Booker International Prize), присуждаемой в области литературы на английском языке. Об этом объявили во вторник в британской столице.

В числе претендентов на получение премии оказался ее прошлогодний лауреат, польская писательница и поэтесса Ольга Токарчук с романом "Пройдись плугом по костям мертвых" (Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead), который впервые был опубликован в 2009 году.

В число других номинантов на премию вошли немецкая писательница и поэтесса Марион Пошманн с романом "Сосновые острова" (The Pine Islands), колумбиец Хуан Габриэль Васкес с романом "Форма руин" (The Shape Of The Ruins), писательница и преподаватель из Омана Джоха Аль-Хартхи с книгой "Небесные тела" (Celestial Bodies), французская писательница Анни Эрно и ее роман "Годы" (The Years) и чилийская детская писательница, издатель и юрист Алия Трабукко Серан с романом "Непрожитое" (The Remainder).

В шорт-лист вошли пять переводчиков

На сайте премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка опубликован шорт-лист восьмого сезона.

Журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии 113 переводов, пять из которых были отобраны в Короткий список:

Олег Дорман — Вуди Аллен. «Мотель для новобрачных»
Александра Берлина — Нил Гейман. «Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок»
Александр Ливергант — Дэвид Лодж. «Свадьба на память»
Шаши Мартынова — Джеймс Стивенс. «Сказание Туана мак Карила»
Татьяна Боровикова — Джеймс Типтри-младший. «Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду»
Переводы Олега Дормана и Александра Ливерганта опубликованы в журнале «Иностранная литература». Перевод Шаши Мартыновой вошел в состав авторской книги Джеймса Стивенса «Ирландские чудные сказания», опубликованной издательствами «Додо Пресс» и «Фантом Пресс», перевод Татьяны Боровиковой — в состав книги Джеймса Типтри-младшего «Счастье — это теплый звездолет», выпущенной издательством «Азбука». Перевод Александры Берлиной выпущен отдельным изданием в издательстве Livebook.

Исследователи из Гарвардского университета при помощи компьютерного статистического анализа установили, что у древнеанглийской поэмы "Беовульф" был один автор, а не несколько, как считалось ранее.

Отчет опубликован на сайте Университета Гарварда. Ученые взялись за решение главной тайны, о которой спорят уже два века. Это произведение рассказывает историю великого воина по имени Беовульф, который сражается с чудовищами и побеждает дракона.

Одна из гипотез гласит, что поэму на протяжении ряда веков создавали и переписывали несколько авторов. Другая гипотеза основана на том, что авторов было двое, и якобы каждый из них написал по одной части.

Исследователи применили компьютерный статистический метод - так называемый стилеметрический анализ. Он помог изучить документ на однородность и доказал, что поэма была создана единственным автором.