У книжной полки
У книжной полки
Нобуко Итикава (р. 1960) – японская детская писательница. Она – автор детских сказок и историй для книжек-картинок. Лауреат нескольких премий для авторов детской литературы. Книги Нобуко Итикавы - это всегда полёт фантазии, ей неизменно удаётся взглянуть на повседневное под неожиданным углом, с юмором описать обыденное.
Книги ее предназначены для детей младшего школьного возраста.
«Бывают дни, когда папа маленького Ацу приходит домой ужасно поздно.
– Ну, малыш, пора спать, – мама выключает телевизор и гасит свет. А папа все не возвращается. В такие дни Ацу всегда засыпает с мыслью: «Где же сейчас папа? Что он делает?»
Так начинается книга японского писателя Нобуко Итикава «Когда папа приходит поздно…», которую для российских читателей перевела Елена Байбикова. За этим вступлением следуют четыре истории, которые «объясняют» читателю (и маленькому Ацу), почему папа «сегодня» так поздно вернулся домой. Оказывается, с папой по дороге с работы то и дело случаются какие-то невероятные истории…
«Когда тебе трудно – мойся!» – так всегда говорила Дженни, пестрая кошка с белой грудкой, белому котенку Питеру. И Питер, который когда-то был мальчиком, слушался и учился…
Однажды восьмилетний мальчик Питер во время прогулки побежал за котенком и не заметил грузовик, который его сбил. А дальше – то ли забытье, то ли сказка, похожая на жизнь: Питер превращается в того маленького белого котенка, за которым бежал. И знакомый, уютный мир вдруг становится враждебным и опасным. Питер непременно погиб бы на лондонских улицах, если бы его не спасла Дженни. Именно благодаря ей он становится сначала настоящим котом, а потом и настоящим человеком.
Книга американского писателя Пола Гэллико в блестящем переводе Натальи Трауберг предназначена для семейного чтения, и, несомненно, ее полюбят читатели самых разных возрастов. Но больше всего она необходима детям, входящим в отроческий возраст, и их родителям, которые перестают узнавать в своем ребенке прежнего милого и «пушистого» малыша. Он все чаще и чаще выпускает когти из мягких лапок, и как с этим быть, не очень понятно.
Кажется, что в книге американской писательницы Пэм Муньос Райан «Эхо» различные обстоятельства навсегда разделяют героев трех разных историй: Фридриха и его сестру Элизабет, Майкла и его брата Франклина, Айви и ее подругу Сьюзен.
Первая история произошла в Германии в конце 1930-х годов. Элизабет целый год училась в Штутгарте в школе медсестер и теперь должна вернуться в родной Троссельберг к брату и отцу, чтобы пройти три месяца практики у семейного врача доктора Брауна. Фридрих с нетерпением ждет возвращения сестры, ведь теперь семья снова сможет устраивать музыкальные вечера, где отец играл на виолончели, Элизабет ‒ на фортепиано, брат отца, дядя Гюнтер ‒ на аккордеоне, а сам Фридрих ‒ на губной гармошке, на корпусе которой вычерчен странный знак «В»… Но оказывается, что за год отсутствия взгляды сестры кардинально изменились. Элизабет вступила в нацистский Союз немецких девушек, и поддерживает идеи Гитлера о превосходстве и чистоте арийской расы.
Город затаился и ждал. Ждал, когда рушились его дворцы, когда, оскалившись позолоченными резными головами львов, сгорали в убогих «буржуйках» обломки кресел, когда уходила в землю, стекая с дождем и пылью меж камней мостовой, кровь. Город терпел и ждал, чтобы разом уничтожить тех, кто восстал против его великолепия. И однажды, в ночь перед великой войной, проехал по городу некто на старой скрипучей телеге, оставляя кресты на подъездах домов, на дверях квартир…
Я возвращалась от бабушки домой. Пыльный пригородный автобус свернул с шоссе на проселочную дорогу, чтобы забрать пассажиров из маленькой, отстоящей от трассы деревни, остановился у пруда, немного постоял и развернулся обратно. Сидевшая рядом со мной пожилая женщина вздохнула: «Однажды мы с моей бабушкой приходили сюда пешком. Она показывала мне место, где когда-то стоял дом ее деда и жила большая семья. Я была маленькой, устала и очень хотела пить. Не помню почти ничего из того, что она хотела мне рассказать. А может быть, она многого и не говорила. Не те тогда были времена, не принято было знать, кем были твои предки». Я промолчала. Дедушка рассказывал мне, как незадолго до Великой Отечественной войны, когда его отец, мой прадед, был еще подростком, всю его деревню за день погрузили на подводы и увезли в Ярославль. Два дня на вокзале деревня ждала решения об отправке на переселение. Но что-то пошло не так, и их всех отпустили домой. Кто тогда отдавал распоряжения? По чьей воле, не оставив следа исчезали люди, целые семьи и даже целые деревни?