Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 В Великобритании в возрасте 76 лет скончался один из самых известных переводчиков русской литературы на английский язык Алан Майерс, пишет The Guardian. Смерть наступила в результате продолжительной болезни.

Алан Майерс родился в 1933 году. Он увлекся русским языком во время службы в армии, где его изучение предлагали на курсах. Вернувшись со службы, он продолжил учить русский в Лондонском университете, а затем два года учился по обмену в МГУ. В Москве Майерс познакомился со своей будущей женой Дианой, уехавшей с ним в Великобританию.

Вернувшись на родину, Майерс преподавал историю в школе на протяжении 25 лет. В 1986 он уволился и посвятил себя переводческой работе. Он переводил с русского произведения Евгения Замятина, Иосифа Бродского, Валентина Распутина, Юрия Домбровского и других писателей и поэтов.

Согласно общему мнению, Майерс сделал лучший на сегодняшний день перевод на английский романа Достоевского «Идиот» (1992). Кроме того, Майерс выпустил сборник переводов русских поэтов XIX века под названием «An Age Ago»; предисловие к нему написал Бродский, который был дружен с Майерсом и его семьей.

Майерс переводил и современную русскую литературу, например «Улитку на склоне» и «Далекую радугу» братьев Стругацких, а также книги Эдуарда Тополя и Фридриха Незнанского.
http://www.lenta.ru/news/2010/08/23/myers/