Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Каждое поколение должно иметь свою версию перевода классики, уверены в Международном центре переводчиков русской литературы

Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, созданный год назад в Петербурге, в июле провел первую церемонию вручения наград. Премиями Центра за лучшие новые переводы русской классики были отмечены специалисты из Азербайджана, Японии и Нидерландов.   

Для чего создавался Международный центр переводчиков русской литературы понятно без долгих объяснений — это, конечно, популяризация за рубежом русской словесности и культуры в целом,  заявил в интервью «Голосу России» его руководитель, филолог-испанист Всеволод Багно.

«Образ России за рубежом в значительной мере зависит от литературы, — считает филолог. — Ни экономика, ни политика не могут создавать образ страны в той степени, как это делает литература. Но в этом участвуют и  переводчики. Русскую литературу — Толстого, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Чехова — за рубежом читают не на русском языке, а в переводах».
«Потому я убежден, — говорит Всеволод Багно, — что переводчикам с русского языка во всем мире нужно оказывать государственную поддержку. Если мы сможем помогать им и издателям, которые часто не знают, что издавать, не очень глубоко разбираются в русской литературе, если мы сможем хоть как-то этим процессом управлять, то это будет великое дело. Сейчас мониторинг показывает, что литературы переводится меньше, чем раньше, хуже и не то, что мы хотели бы».

Переводы, отмеченные премиями Центра, — это, видимо, то, что его экспертам представляется наиболее качественным и актуальным. Представляем лауреатов: Тельман Гамзага оглы Джафаров удостоен награды за перевод на азербайджанский язык романа Достоевского «Братья Карамазовы».  

Японец Тэцуо Мотидзуки стал лауреатом за перевод «Анны Карениной» Толстого. А Марья Вибес из Нидерландов — за переводы стихов Анны Ахматовой. Всеволод Багно прокомментировал этот выбор так: «эксперты обращали внимание, в первую очередь, на русскую классику, впервые переведенную на определенный иностранный язык, и на новое слово в переводе».

«Я и не подозревал, — продолжает руководитель Центра, — что в Азербайджане до сих пор не было переводов Достоевского. Они появляются сейчас и абсолютно необходимы, потому что молодежь там меньше изучает русский язык. Это первый перевод «Братьев Карамазовых», переводчик Джафаров — энтузиаст, и наш святой долг — поддержать его».

«В переводе «Анны Карениной» на японский Тэцуо Мотидзуки попытался приблизить Толстого к своему современнику, к возможностям и вкусам современника при сохранении уважения к поэтике, стилю, языку автора. На мой взгляд, перевод вообще не может быть музейным экспонатом. Что касается стихов Анны Ахматовой,  то это работа известной переводчицы из Голландии Марьи Вибес, это хороший поэт, насчет нее у нас не было сомнений», — добавляет Всеволод Багно.

И все же — почему в центре внимания оказались только переводы классической русской литературы, ведь их уже существует огромное множество?

«Каждое поколение должно открывать великие книги заново, — убежден Всеволод Багно, — потому что жизнь меняется, мы смотрим на мир новыми глазами. А издательствам выгоднее переиздавать старые переводы  вместо того, чтобы заказать новые. С современной литературой этих проблем не возникает, к тому же ее есть кому лоббировать. Нужно помогать тому, кто имеет больше препятствий. Поэтому мы стараемся популяризировать фольклор, древнерусскую литературу, драматургию, поэзию».
Следующий шаг недавно созданного Международного центра переводчиков русской литературы — это организация специализированных совместных семинаров для переводчиков и издателей, чтобы они нашли общие точки соприкосновения интересов.
Татьяна Карпекина
http://rus.ruvr.ru/2010/07/08/11756165.html