Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Российские книги и их переводчиков чествовали в Каирской опере
В столице Египта продолжается 42-я Каирская международная книжная ярмарка, где Россия в этом году выступает в качестве Почетного гостя. Ежедневно ее посещает более 70 тысяч человек.

Часть из них целенаправленно приходит в российский павильон: кто-то посмотреть книги, кто-то послушать нашу музыку, а некоторые — и поучиться русскому языку.

Эта ярмарка считается самой престижной и масштабной на Ближнем Востоке и второй в мире, после Франкфуртской. Территория в несколько гектаров масштабностью напоминает Всероссийский выставочный центр, а обстановкой — уют летнего парка, где можно посидеть с друзьями на лужайке, а повсюду продают колу и ароматные арабские лепешки. В дни 42-й Каирской международной книжной ярмарки здесь спешно вырастают небольшие, крытые павильоны. Одни — стилизованные под древние дворцы, другие — просто ярко украшенные витиеватыми орнаментами сарайчики, зато с полками, доверху заполненными книгами. Купить их, как правило, можно на 20-25 процентов дешевле, чем в магазинах.

Наверное, эта демократичность, доступные цены (входной билет стоит всего один египет ский фунт: на наши деньги — примерно шесть рублей) и стремление организаторов превратить Каирскую книжную ярмарку в интересный и доступный праздник для всей семьи (для детей устроены даже специальные зоны отдыха) — способствует тому, что люди приходят сюда с утра и уходят уже под вечер. Со стопками книг. Причем средняя цена на читаемую книгу объемом 300-400 страниц на российские деньги тоже получается до завидного доступной — 50-60 рублей. «Точной статистики у нас нет, но примерно 40 процентов раскупаемых книг — духовные, связанные с нашей религией, меньше — художественной прозы и поэзии, — объяснил обозревателю «РГ» Самир Хатиб из влиятельного издательского центра Египта Al Gazera International. — Процентов 20 — книги для детей. Но последнее время часто спрашивают и справочники: в частности и по России».
Впрочем, в переводах на арабский среди книг египетских издательств удалось найти только Чехова и Достоевского (собрание сочинений последнего недавно даже переиздано, вторым тиражом). Еще посетители, не знавшие русского, вспоминали фамилии Пушкина и Лукьяненко. Но нашу страну в Египте уважают, интересуются ею. Обозревателя «РГ», когда он спрашивал у прохожих дорогу, принимали за француза. Разводили руками: «Не знаем». Но выяснив, что гость из России, начинали звонить по мобильнику друзьям, спрашивать, как пройти и проехать, уже у них.

В павильон России египтяне приходили целыми семьями. Благо программа была рассчитана на все возрасты посетителей. Более 3 тысяч книг, несколько десятков стендов, фотовыставки и фрагмент знаменитой экспозиции «Золотой Коран», солист, играющий на непривычном татарском музыкальном инструменте курай, и артистичный дуэт балалаечника и баяниста, лихо наяривавший русские народные (искренние египтяне нередко пускались под эти мелодии в свои затейливые танцы). А еще — встречи с российскими писателями, викторины, занятия по русскому языку для взрослых и детей, где самым увлеченным вручали подарки: особенной популярностью пользовались иллюстрированные книги Корнея Чуковского и Агнии Барто.

Сотрудники на стендах уже со второго дня стали коллекционировать самые необычные вопросы посетителей. Один египтянин с утра до обеда рассматривал научное издание, где на обложке был изображен микроскоп. А потом несколько часов, несмотря на то, что абсолютно не знал русских букв, убеждал ему его продать. Вначале за деньги, потом — уже за животных, которые имелись в его домашнем хозяйстве. Кто-то даже спрашивал о том, как договориться о поставках угля из России. А студенты и творческая интеллигенция интересовались тем, как приехать в нашу страну на стажировку, пусть и за свой счет.

Египетские телевизионщики, особенно местный канал «Культура», снимают о российской экспозиции ежедневные репортажи. Скучать им не приходится: в Каир приехали очень стоящие и самобытные современные писатели: Александр Кабаков, Сергей Лукьяненко, Роман Сенчин, Захар Прилепин, Денис Гуцко, Ильдар Абузяров, Равиль Бухараев, другие. Тележурналисты уже в первый день начали выхватывать тех, кто, по их представлению, имиджем больше всего походил на российского писателя. Вышло, что Прилепин и Кабаков.

«Конечно, они ничего нашего пока не читали, — рассказал обозревателю «РГ» автор романов «Невозвращенец», «Все поправимо», «Беглец» и обладатель премии правительства РФ в области культуры 2009 года. — Но вопросы задают правильные. В частности, о взаимоотношениях писателя и общества». А сами писатели меж тем спорили в каирских кулуарах на вечные русские темы. Равиль Бухараев рассказал коллегам о том, как недавно побывал в селе, жителям которого власти района сами отремонтировали заборы и посадили красивые елки. Но сельчане срубили их и поехали продавать в райцентр, чтобы полученные деньги поскорее пропить... И в самом деле — «что делать», «кто виноват» и что попишешь?
http://www.rg.ru/2010/02/04/kair.html