Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

 Концерты Гришковца для зрителей «все равно, что сеансы психотерапии», хотя автор говорит, что такой задачи не ставит.

«Терапевтической задачи точно нет, есть художественная задача. Она имеет другие цели», - сказал Евгений Гришковец в интервью РИА Новости.

Тем не менее, его концерты и книги поклонники воспринимают как профилактику болезней.

«Я большую часть его книг прочитал после реанимации. Когда лежишь в больнице, такой хороший жизненный оптимизм получаешь», - заметила одна из опрошенных РИА Новости.

 Торжественное открытие «Лавочки детских книг» с участием звезд современной детской литературы и мультипликации состоится в Москве 12 и 13 декабря, сообщили РИА Новости в «Издательском Доме Мещерякова», который стал инициатором открытия нового магазина детской литературы.

«Лавочка» стала расширенным вариантом предыдущего магазина «Издательского Дома Мещерякова», открытого совместно с небольшими издательствами «Самокат», «Розовый жираф», «Серафим и София», «Сова» и другими, на улице Новая Басманная. Затем, к проекту подключились и другие издательства, расширился ассортимент магазинчика, и он переехал на Старый Арбат, где более удобное и просторное помещение.

«На «лавочкином» новоселье познавательные и веселые мероприятия проведут писатели Андрей Усачев, Мариэтта Чудакова, Артур Гиваргизов, Юрий Нечипоренко, Дина Сабитова, художница-иллюстратор Наталья Салиенко, актер Леонид Ярмольник и другие именитые гости. Юных читателей будут встречать клоуны с шарами и конфетами», - рассказал советник издателя «Издательского Дома Мещерякова» Николай Джумакулиев.

 В Улан-Баторе впервые опубликован сборник стихов Сергея Есенина в переводе на монгольский язык. Как сообщает агентство МОНЦАМЭ, перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, известный поэт, журналист и переводчик Ж. Нэргуй.

В сборник, в работе над которым также принимали участие профессор С.
Баясгалан, поэт Ц.Жамбалгарав и российский монголовед Юрий Кручкин, входят сто стихов и две поэмы. Как отметил известный монгольский переводчик, знаток русского языка С.Баясгалан, «до этого многие переводчики в Монголии делали переводы есенинских стихов, однако пока никто не осмелился перевести целый сборник».

Сам же переводчик написал в послесловии: «Для того, чтобы перевести есенинские стихи на монгольский язык, я буквально «болел» ими в течение почти 40 лет». Сборник издан Академией культуры и поэтического творчества Монголии.
ИТАР-ТАСС
 Представители французской общественности направили открытое письмо министру культуры страны Фредерику Миттерану с призывом защитить дом Тургенева в Буживале.

В настоящее время одна из компаний по торговле недвижимостью планирует построить объекты на части парка, окружающего дом великого русского писателя. Причем, как говорится в письме, это происходит при содействии мэрий городов Буживаль и Сель-Сен-Клу. «Строительство намеченных там объектов нанесет непоправимый удар по этому островку памяти о России, расположенном на территории Франции», - считают деятели культуры.

«Мы призываем французское правительство и министра культуры Фредерика Миттерана, которому прекрасно известно, какую роль объекты памяти играют в поддержании культурных связей между странами, вмешаться в сложившуюся ситуацию и спасти дом Тургенева. Только принятое на политическом уровне решение способно защитить это особое место, где вместе объединяли свои силы русские и французские писатели, чтобы противостоять рабству, погромам, войне и пыткам», - говорится в открытом письме.

Подписи под ним поставили, в частности, актриса Марина Влади, писатель и общественный деятель Марик Хальтер, режиссер Робер Оссейн, члены Французской академии литературы Эрик Орсенна и Жан-Мари Руар, графиня Колетт Толстая, старейший французский театральный актер российского происхождения Лоран Терзьефф.
ИТАР-ТАСС
 О нем Иосиф Бродский как-то сказал: «этот поэт, способен говорить об истории - как лирик, а о личном - как гражданин». Юрий Кублановский – был в числе первых опальных эмигрантов, вернувшихся в 90-м в Россию. С тех пор пишет в журнале «Новый мир», открывает молодых поэтов, редактирует прозу и поэзию. Его мнение ценят коллеги по цеху – за откровенность и непредвзятость. Среди его читателей – много молодежи. «Потому что – жизнеутверждающе пишу!» – говорит Юрий Кублановский, представляя новый сборник «Перекличка». В него вошли произведения последних пяти лет.

Раздавать автографы Юрию Кублановскому приходится не часто. Последние четыре года он большую часть времени живет в Париже, там по заказу редактирует большой исторический труд. Размах времен – от Рюрика до наших дней. Перечитал Ключевского, Платонова, Соловьева.

Юрий Кублановский, поэт: «Всегда мучил вопрос, почему произошел крах в 1917-м, почему все рухнуло? Ответа не найти, но история помогает приблизиться».