Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Литературные события

 Во вторник в Москве жюри молодежной литературной премии «Дебют» зачитало «длинный список» под названием «100 лучших молодых авторов: гражданство — русский язык».

Слоган премии этого года подчеркивает, во-первых, интернациональный характер, а во-вторых, практически необъятный ее географический горизонт. В конкурсе могут принимать участие молодые люди до 25 лет из всех республик РФ, а также из ближнего и дальнего зарубежья. Условие: рукописи должны быть на русском языке и присланы в электронном виде. Последнее условие диктуется простым и очевидным обстоятельством: количество желающих принять участие в конкурсе ежегодно зашкаливает за несколько тысяч.

Кстати, независимые эксперты отмечают, что среди номинантов премии «Дебют» очень много молодых людей с Кавказа, из Казахстана и Украины. Это говорит о том, что русский язык там популярен не только среди людей, воспитанных во время советского строя. Немало также участников из Европы и США. Это уже новое поколение русских эмигрантов.

 Известный уральский писатель Владислав Крапивин приехал в Екатеринбург.

Напомним, что сейчас он живет в Тюмени и преподает в местном государственном университете. Из столицы Свердловской области писатель, проживший здесь почти всю свою жизнь, вынужден был уехать в связи с нерешенным жилищным вопросом – местные власти помогать ему не стали.

Между тем, 14 октября в Екатеринбурге в день рождения писателя состоится четвертая церемония награждения авторов лучших произведений для детей и юношества. «Читая эти рассказы, я почувствовал веяние традиционной детской литературы. В ней нет агрессии, в ней люди дружат, в ней есть доброта», – говорит писатель о конкурсных работах, претендующих на литературную премию Владислава Крапивина.

В этом году в конкурсе участвуют 222 человека. Среди них писатели не только из России, но и из Белоруссии, США, Израиля и даже Таиланда, сообщает тюменский портал 72.ru. О премии имени Крапивина участники конкурса узнали, в основном, из Интернета.

Владислав Крапивин говорит, что победитель пока не определен. Комиссия, которую возглавит писатель, выберет лучшего за день до церемонии награждения, сообщает пресс-служба Тюменского госуниверситета.
http://www.nr2.ru/culture/304374.html
 В Пушкинском музее-заповеднике «Михайловское» к 70-летию Сергея Довлатова, которое будет отмечаться 3 сентября 2011 года, появится новый экскурсионный маршрут по повести «Заповедник». Об этом со ссылкой на информацию заместителя директора музея по научным вопросам Елены Ступиной сообщает новостное агентство «Интерфакс».

Согласно планам музейного руководства, маршрут «По местам довлатовского “Заповедника”« будет начинаться с бывшего экскурсионного бюро пушкиногорской турбазы и завершаться в деревне Березино возле дома, в котором жил писатель во времена работы экскурсоводом в Пушкинских Горах.
http://www.bigbook.ru/litnews/detail.php?ID=10350
 Почти 900 страниц, — столь объемной и подробной биографии Михаила Булгакова в Германии еще не было. Это перевод вышедшей в России книги. О ней — в интервью немецкого переводчика Сюзанне Рёдель Deutsche Welle.

Среди множества презентаций, которые прошли на только что завершившейся Франкфуртской международной книжной ярмарке, была и презентация новой немецкой биографии Михаила Булгакова. Собственно, участникам и гостям ярмарки представили две книги: русский оригинал, который вышел около двух лет назад в серии ЖЗЛ («Жизнь замечательных людей»), и немецкий перевод. Эту подробную и объемную биографию великого писателя написал Алексей Варламов — российский филолог, прозаик, автор нескольких жизнеописаний. Его пригласили во Франкфурт вместе с немецкой переводчицей книги Сюзанне Рёдель (Susanne Rödel). Как она оценивает значение творчества Булгакова в Германии?

Сюзанне Рёдель: Вы знаете, это значение — очень разное. Считается, что в ГДР те люди, которым было лет по двадцать, когда впервые вышел роман «Мастер и Маргарита» (то есть в середине шестидесятых годов), очень интенсивно занимались Булгаковым, много его читали, причем читали разные вещи. Изданий Булгакова было много, даже вышло собрание сочинений. Самым активным популяризатором его творчества в Восточной Германии был человек, который пользовался очень большим уважением в кругах интеллигенции. Это Ральф Шрёдер (Ralf Schröder), славист, редактор, занимавшийся в издательстве Volk und Welt советской литературой. Кстати, с 1957 по 1964 годы он отсидел восемь лет в одиночке в тюрьме как «враг партии и народа». Но сам он Булгакова не переводил. Перевел роман «Мастер и Маргарита» Томас Решке (Thomas Reschke), замечательный переводчик. Работая над книгой Варламова о Булгакове, я использовала именно цитаты Решке.

 Фонду, занимающемуся созданием музея Иосифа Бродского в Петербурге, удалось выкупить комнату поэта в коммуналке на Литейном проспекте. Об этом 12 октября на вечере в Российском культурном центре в Вашингтоне рассказал глава фонда Михаил Мильчик, его слова передает РИА Новости.

«Вчера случилось чрезвычайное, хотя, признаюсь, и ожидаемое событие. Мы добыли последние два миллиона рублей, которых нам не хватало на выкуп комнаты, в которой жил Иосиф Бродский. Это небольшая комната, всего 19 квадратных метров. И вот — вчера это произошло, — заявил Мильчик. — Мы сделали еще один, очень значительный, шаг к созданию полноценного музея. Остается еще одна комната, и с женщиной, которая в ней живет, предстоит очень непростая работа. Но теперь можно сказать, что почти вся квартира Бродского принадлежит Фонду»

Бродский и его родители жили в так называемом доходном доме Мурузи (Литейный, 24) с 1955 года; именно его поэт покинул, когда в 1972 году вынужден был эмигрировать. О жизни в коммуналке Бродский написал эссе «Полторы комнаты». В мае 2010 года, когда отмечалось 70-летие Нобелевского лауреата, губернатор Валентина Матвиенко обвинила жителей квартиры в нежелании съезжать несмотря на то, что им предложены «уникальные условия».