Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




 Двадцать лет прошло с тех пор, как пала Берлинская стена. Целое поколенье успело подрасти за это время. Как объяснить ему, что такое жить за Стеной, что значит пережить падение преграды, разделявшей народ?

Немецкие авторы, которые нашли слова, чтобы рассказать об этом, теперь вышли к новой аудитории — российской. Как рассказал в интервью Deutsche Welle главный редактор «Иностранки» Александр Ливергант, основным критерием при отборе текстов для специального «немецкого» номера журнала, приуроченного к 20-летию падения Стены, стала именно тематика произведений. Но, конечно, не только она: мастерство писателей было еще одним важным критерием.

В любом случае художественная составляющая не пострадала. Громкие имена авторов, получивших признание не только у себя на родине в Германии, но и во всем мире, украшают этот номер журнала. В него, в частности, вошли отрывки из романа Уве Телькампа (Uwe Tellkamp) «Башня», признанного лучшим немецким романом 2008 года, а также эссе Герты Мюллер (Herta Müller), лауреата Нобелевской премии по литературе нынешнего года. При этом эксперты говорят, что все «пятнадцать камней в этой короне как на подбор». Так, главный редактор газеты «Книжное обозрение» Александр Гаврилов выделил другие тексты и других авторов: «Мороженое Московское» и «Почему я проспал 9 ноября».

Роман (или, точнее, большая повесть) «Мороженое московское» принадлежит перу Аннет Грёшнер (Annett Gröschner), а эссе «Почему я проспал 9 ноября» написал Томас Розенлёхер (Thomas Rosenlöcher). Также в тематическом номера журнала можно прочесть отрывки из романа Инго Шульце (Ingo Schulze) «Новые жизни», стихи Хайнера Мюллера (Heiner Müller) и Дурса Грюнбайна (Durs Grünbein). Интересно, что почти все перечисленные авторы родились и выросли в бывшей ГДР. Имело ли это какое-то значение для составителей «немецкого» номера «Иностранки"? Александр Ливергант говорит, что хотя разница в менталитете и в литературном мироощущении между восточными и западными немцами, в принципе, чувствуется до сих пор, но при верстке номера это не учитывалось.

«Вся немецкая литература интересна, — подчеркивает главный редактор, — и у нас не было цели столкнуть две культуры. Тем более, что в целом можно говорить о единой культуре Германии.

Пятнадцать произведений, вошедших в «немецкий» номер журнала — это, разумеется, лишь крохотная часть той литературы, что создается сегодня в объединенной Германии. При этом, как с сожалением отметил руководитель информационно-библиотечного отдела культурного центра имени Гёте в Москве Франк Бауман (Frank Baumann), слишком мало немецких книг доходит до российского читателя. Лицензии на перевод в России каждый год получают примерно 800 немецкоязычных книг и 8000 англоязычных.

Относительно слабому представительству современной немецкой литературы в России, конечно, есть свои объяснения. По мнению Александр Ливерганта, дело тут, прежде всего, в трудностях перевода. С одной стороны, в России не хватает переводчиков с немецкого языка. А с другой, популярная беллетристика, так распространенная на Западе, пишется, в основном, по-английски, и эту легковесную литературу нередко и переводят соответственно. В Германии же литература более глубокая, и поэтому переводчиков не хватает.

Стоит учесть и то, что оплата труда переводчиков в России явно не соответствует высоким требованиям, которые к ним предъявляются. Вот и приходится брать количеством, а не качеством, что, по словам Александра Ливерганта, с немецкой литературой невозможно.

Впрочем, в издательстве «Иностранной литературы» собираются в скором времени выпустить второй номер журнала, в котором будут собраны произведения немецких авторов.

Егор Виноградов
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4881646,00.html?maca=rus-rss_rus_yandex_new_comments_2-4163-xml