«Рынок китайской литературы объёмный, но ещё не вполне осмысленный, – рассказывает эксперт-китаист Алиса Веселова, – поэтому на полках магазинов знаковые вещи часто оказываются вперемежку со штампованными триллерами и фэнтези. Если вам вообще повезёт наткнуться на китайского автора, а не на англоязычного китайского происхождения. Аннотации и обложки не особо помогают, ведь они не всегда точно отражают настроение и направленность книги.

Как сориентироваться? Важно держать в голове несколько эпизодов из литературной истории Китая XX века.

Прежде всего, это 1918 год, когда Лу Синь опубликовал “Записки сумасшедшего”, созданные под впечатлением от одноимённой повести Гоголя. Это первый известный художественный текст в Китае, который был написан на байхуа – разговорном китайском языке. До этого использовали вэньянь, которым владела интеллектуальная и экономическая элита. Теперь литература стала доступной для большого количества людей.



Затем на полвека дискурс практически прекращается. Страна разодрана потрясениями: вначале гражданская война и японское вторжение, после – государственная цензура, увенчанная “культурной революцией” (1966–1977).

Опыт репрессий важен для понимания текстов, написанных во второй половине XX века: в условиях ссылки выросло и состоялось поколение писателей.

Книги этого периода называют “литературой шрамов” (伤痕文学, шанхэнь вэньсюэ) по рассказу Лу Синьхуа, опубликованному в 1978 году. То есть сразу же, как спали цензурные ограничения. Отсюда возникает такая сюжетная рамка: “китайский студент-интеллектуал приезжает в глухую деревню, где поначалу шокирован привычками местных, но со временем привязывается к простым людям”. Ей на смену к середине 1980-х годов приходит “литература поиска корней” (寻根文学, сюньгэнь вэньсюэ). Писатели данного направления плотно работали с классической китайской литературной традицией.

В 1990-х в литературном мире Китая наконец устанавливается плюрализм, и теперь мы можем говорить о самых разнообразных по форме и наполнению книгах».

Источник