Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




Антологию русской прозы о природе на китайском языке выпустили в Поднебесной, это первый подобный проект в стране. В издание, состоящее из восьми томов, вошли произведения Михаила Пришвина, Владимира Арсеньева, Олега Вороного.


Масштабный проект по переводу и выпуску антологии получил одобрение в Департаменте международного сотрудничества и обменов при министерстве образования Китая в рамках российско-китайского гуманитарного сотрудничества. Перевод осуществил коллектив специалистов Чанчуньского университета во главе с профессором Ван Цзиньлин.


Профессор отметил, что проект позволит познакомить китайского читателя с опытом и размышлениями русских писателей о защите природы и уважении человека к миру животных. Отмечается, что выпуск сборника стал событием в культурной жизни Китая.


«Несмотря на то, что некоторые произведения были переведены и изданы в Китае в 80-е года XX века, сегодня китайцы читают эти шедевры с новыми мыслями и с новым настроением, когда во всём мире появляются новые экологические проблемы, разрушающие отношения человека и природы», — отметил профессор Ван Цзиньлин.


Наряду с этим проектом команда переводчиков Чанчуньского университета выполнила перевод и подготовила издание на китайском языке двухтомной Антологии дальневосточной литературы. Кроме того, с 2017 года коллектив переводчиков под руководством профессора Ван Цзиньлин при содействии Дальневосточного филиала фонда «Русский мир» получил грантовую поддержку нескольких проектов по переводу и распространению русской литературы от фонда «Русский мир».


В Чанчуньском университете заявили о намерении продолжать деятельность по распространению русской прозы и поэзии в Китае, укрепляя дружбу и взаимопонимание между народами двух стран.

Источник