Журнальный зал


Новости библиотеки

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!




В Москве объявили лауреатов Немецкой переводческой премии. Церемония награждения прошла в резиденции посла Германии в России. В ней приняли участие Чрезвычайный и Полномочный посол Германии Рюдигер фон Фрич и специальный представитель Президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

«Для того, чтобы понять страну нужно все-таки знать ее литературу. И в этом смысле сами направления переводов очень верные ‒ это художественная литература, научная, нон-фикшн и детская. Я считаю, что это очень важно, потому что все сегменты, все социальные группы знакомятся с теми книжками из Германии, которые им интересны», ‒ отметил Михаил Швыдкой.

Жюри премии оценивало переводы немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трех лет. В номинации «Художественная литература» премии удостоена Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф «Московские дневники. Кто мы и откуда…». В категории «Научно-популярная литература» отмечена Наталия Штильмарк, а в номинации «Детская и юношеская литература» ‒ Екатерина Аралова. Специальная премия Гёте-Института присуждена Татьяне Зборовской за переводы художественной и философской литературы.

«Перводчик ‒ это особое искусство. И те люди, которые берутся за перевод, они обладают, прежде всего, литературным даром, литературным талантом, это действительно новые произведения искусства», ‒ добавила заместитель председателя Правительства РФ Ольга Голодец.

http://tvkultura.ru/article/show/article_id/291346/